Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Un-Register from WAYN

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Εκπαίδευση

τίτλος
Un-Register from WAYN
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cecilia_olverab
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

τίτλος
Ahora estamos listos para borrar su información
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"membresía" = participación como miembro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Αύγουστος 2008 03:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2008 19:27

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Ιούλιος 2008 19:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Ιούλιος 2008 05:19

joannakendall
Αριθμός μηνυμάτων: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Ιούλιος 2008 11:05

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with joanna

31 Ιούλιος 2008 12:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Ιούλιος 2008 12:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Αύγουστος 2008 15:29

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Αύγουστος 2008 18:47

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Αύγουστος 2008 18:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".