الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Un-Register from WAYN
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
موقع ويب/ مدونة/ منتدى - تربية
عنوان
Un-Register from WAYN
نص
إقترحت من طرف
cecilia_olverab
لغة مصدر: انجليزي
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
عنوان
Ahora estamos listos para borrar su información
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
ملاحظات حول الترجمة
"membresÃa" = participación como miembro.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 3 آب 2008 03:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 تموز 2008 19:27
Lila F.
عدد الرسائل: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 تموز 2008 19:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 تموز 2008 05:19
joannakendall
عدد الرسائل: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 تموز 2008 11:05
Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with joanna
31 تموز 2008 12:41
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 تموز 2008 12:43
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 آب 2008 15:29
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 آب 2008 18:47
Lila F.
عدد الرسائل: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 آب 2008 18:56
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".