Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Un-Register from WAYN

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanja

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Koulutus

Otsikko
Un-Register from WAYN
Teksti
Lähettäjä cecilia_olverab
Alkuperäinen kieli: Englanti

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Otsikko
Ahora estamos listos para borrar su información
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Huomioita käännöksestä
"membresía" = participación como miembro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Elokuu 2008 03:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2008 19:27

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Heinäkuu 2008 19:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Heinäkuu 2008 05:19

joannakendall
Viestien lukumäärä: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Heinäkuu 2008 11:05

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree with joanna

31 Heinäkuu 2008 12:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Heinäkuu 2008 12:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Elokuu 2008 15:29

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Elokuu 2008 18:47

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Elokuu 2008 18:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".