Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Un-Register from WAYN

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Instruado

Titolo
Un-Register from WAYN
Teksto
Submetigx per cecilia_olverab
Font-lingvo: Angla

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titolo
Ahora estamos listos para borrar su información
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Rimarkoj pri la traduko
"membresía" = participación como miembro.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aŭgusto 2008 03:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2008 19:27

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Julio 2008 19:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Julio 2008 05:19

joannakendall
Nombro da afiŝoj: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Julio 2008 11:05

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with joanna

31 Julio 2008 12:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Julio 2008 12:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Aŭgusto 2008 15:29

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Aŭgusto 2008 18:47

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Aŭgusto 2008 18:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".