Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Un-Register from WAYN

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Educació

Títol
Un-Register from WAYN
Text
Enviat per cecilia_olverab
Idioma orígen: Anglès

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Títol
Ahora estamos listos para borrar su información
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Notes sobre la traducció
"membresía" = participación como miembro.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Agost 2008 03:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2008 19:27

Lila F.
Nombre de missatges: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Juliol 2008 19:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Juliol 2008 05:19

joannakendall
Nombre de missatges: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Juliol 2008 11:05

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree with joanna

31 Juliol 2008 12:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Juliol 2008 12:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Agost 2008 15:29

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Agost 2008 18:47

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Agost 2008 18:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".