Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Un-Register from WAYN

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Образование

Статус
Un-Register from WAYN
Tекст
Добавлено cecilia_olverab
Язык, с которого нужно перевести: Английский

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Статус
Ahora estamos listos para borrar su información
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Комментарии для переводчика
"membresía" = participación como miembro.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Август 2008 03:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июль 2008 19:27

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Июль 2008 19:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Июль 2008 05:19

joannakendall
Кол-во сообщений: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Июль 2008 11:05

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree with joanna

31 Июль 2008 12:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Июль 2008 12:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Август 2008 15:29

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Август 2008 18:47

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Август 2008 18:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".