Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - Un-Register from WAYN
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Вебсайт / Блог / Форум - Образование
Статус
Un-Register from WAYN
Tекст
Добавлено
cecilia_olverab
Язык, с которого нужно перевести: Английский
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Статус
Ahora estamos listos para borrar su información
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Комментарии для переводчика
"membresÃa" = participación como miembro.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 3 Август 2008 03:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Июль 2008 19:27
Lila F.
Кол-во сообщений: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Июль 2008 19:45
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Июль 2008 05:19
joannakendall
Кол-во сообщений: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Июль 2008 11:05
Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree with joanna
31 Июль 2008 12:41
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Июль 2008 12:43
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 Август 2008 15:29
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 Август 2008 18:47
Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 Август 2008 18:56
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".