בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-ספרדית - Un-Register from WAYN
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חינוך
שם
Un-Register from WAYN
טקסט
נשלח על ידי
cecilia_olverab
שפת המקור: אנגלית
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
שם
Ahora estamos listos para borrar su información
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: ספרדית
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
הערות לגבי התרגום
"membresÃa" = participación como miembro.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 3 אוגוסט 2008 03:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 יולי 2008 19:27
Lila F.
מספר הודעות: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 יולי 2008 19:45
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 יולי 2008 05:19
joannakendall
מספר הודעות: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 יולי 2008 11:05
Lein
מספר הודעות: 3389
I agree with joanna
31 יולי 2008 12:41
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 יולי 2008 12:43
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 אוגוסט 2008 15:29
pirulito
מספר הודעות: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 אוגוסט 2008 18:47
Lila F.
מספר הודעות: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 אוגוסט 2008 18:56
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".