Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Un-Register from WAYN

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חינוך

שם
Un-Register from WAYN
טקסט
נשלח על ידי cecilia_olverab
שפת המקור: אנגלית

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

שם
Ahora estamos listos para borrar su información
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
הערות לגבי התרגום
"membresía" = participación como miembro.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 אוגוסט 2008 03:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2008 19:27

Lila F.
מספר הודעות: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 יולי 2008 19:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 יולי 2008 05:19

joannakendall
מספר הודעות: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 יולי 2008 11:05

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree with joanna

31 יולי 2008 12:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 יולי 2008 12:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 אוגוסט 2008 15:29

pirulito
מספר הודעות: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 אוגוסט 2008 18:47

Lila F.
מספר הודעות: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 אוגוסט 2008 18:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".