Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Un-Register from WAYN

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 教育

标题
Un-Register from WAYN
正文
提交 cecilia_olverab
源语言: 英语

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

标题
Ahora estamos listos para borrar su información
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
给这篇翻译加备注
"membresía" = participación como miembro.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 3日 03:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 30日 19:27

Lila F.
文章总计: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

2008年 七月 30日 19:45

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


2008年 七月 31日 05:19

joannakendall
文章总计: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

2008年 七月 31日 11:05

Lein
文章总计: 3389
I agree with joanna

2008年 七月 31日 12:41

lilian canale
文章总计: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

2008年 七月 31日 12:43

lilian canale
文章总计: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

2008年 八月 1日 15:29

pirulito
文章总计: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2008年 八月 2日 18:47

Lila F.
文章总计: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2008年 八月 2日 18:56

lilian canale
文章总计: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".