मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Un-Register from WAYN
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Web-site / Blog / Forum - Education
शीर्षक
Un-Register from WAYN
हरफ
cecilia_olverab
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
शीर्षक
Ahora estamos listos para borrar su información
अनुबाद
स्पेनी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"membresÃa" = participación como miembro.
Validated by
lilian canale
- 2008年 अगस्त 3日 03:36
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 30日 19:27
Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
2008年 जुलाई 30日 19:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
2008年 जुलाई 31日 05:19
joannakendall
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
2008年 जुलाई 31日 11:05
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with joanna
2008年 जुलाई 31日 12:41
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
2008年 जुलाई 31日 12:43
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
2008年 अगस्त 1日 15:29
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2008年 अगस्त 2日 18:47
Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2008年 अगस्त 2日 18:56
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".