Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Un-Register from WAYN

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

Category Web-site / Blog / Forum - Education

शीर्षक
Un-Register from WAYN
हरफ
cecilia_olverabद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

शीर्षक
Ahora estamos listos para borrar su información
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"membresía" = participación como miembro.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 3日 03:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 30日 19:27

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

2008年 जुलाई 30日 19:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


2008年 जुलाई 31日 05:19

joannakendall
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

2008年 जुलाई 31日 11:05

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with joanna

2008年 जुलाई 31日 12:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

2008年 जुलाई 31日 12:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

2008年 अगस्त 1日 15:29

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2008年 अगस्त 2日 18:47

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2008年 अगस्त 2日 18:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".