Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Un-Register from WAYN

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnol

Catégorie Site web / Blog / Forum - Education

Titre
Un-Register from WAYN
Texte
Proposé par cecilia_olverab
Langue de départ: Anglais

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titre
Ahora estamos listos para borrar su información
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Commentaires pour la traduction
"membresía" = participación como miembro.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Août 2008 03:36





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2008 19:27

Lila F.
Nombre de messages: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Juillet 2008 19:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Juillet 2008 05:19

joannakendall
Nombre de messages: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Juillet 2008 11:05

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with joanna

31 Juillet 2008 12:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Juillet 2008 12:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Août 2008 15:29

pirulito
Nombre de messages: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Août 2008 18:47

Lila F.
Nombre de messages: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Août 2008 18:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".