Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - Un-Register from WAYN
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Site web / Blog / Forum - Education
Titre
Un-Register from WAYN
Texte
Proposé par
cecilia_olverab
Langue de départ: Anglais
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Titre
Ahora estamos listos para borrar su información
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Commentaires pour la traduction
"membresÃa" = participación como miembro.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 3 Août 2008 03:36
Derniers messages
Auteur
Message
30 Juillet 2008 19:27
Lila F.
Nombre de messages: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Juillet 2008 19:45
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Juillet 2008 05:19
joannakendall
Nombre de messages: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Juillet 2008 11:05
Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with joanna
31 Juillet 2008 12:41
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Juillet 2008 12:43
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 Août 2008 15:29
pirulito
Nombre de messages: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 Août 2008 18:47
Lila F.
Nombre de messages: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 Août 2008 18:56
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".