Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Un-Register from WAYN

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolca

Kategori Website / Blog / Forum - Eğitim

Başlık
Un-Register from WAYN
Metin
Öneri cecilia_olverab
Kaynak dil: İngilizce

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Başlık
Ahora estamos listos para borrar su información
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"membresía" = participación como miembro.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2008 03:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2008 19:27

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Temmuz 2008 19:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Temmuz 2008 05:19

joannakendall
Mesaj Sayısı: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Temmuz 2008 11:05

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree with joanna

31 Temmuz 2008 12:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Temmuz 2008 12:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Ağustos 2008 15:29

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Ağustos 2008 18:47

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Ağustos 2008 18:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".