Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Spanisch - Un-Register from WAYN
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Erziehung
Titel
Un-Register from WAYN
Text
Übermittelt von
cecilia_olverab
Herkunftssprache: Englisch
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Titel
Ahora estamos listos para borrar su información
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Bemerkungen zur Übersetzung
"membresÃa" = participación como miembro.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 3 August 2008 03:36
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Juli 2008 19:27
Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Juli 2008 19:45
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Juli 2008 05:19
joannakendall
Anzahl der Beiträge: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Juli 2008 11:05
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree with joanna
31 Juli 2008 12:41
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Juli 2008 12:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 August 2008 15:29
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 August 2008 18:47
Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 August 2008 18:56
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".