Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Un-Register from WAYN

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpański

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Edukacja

Tytuł
Un-Register from WAYN
Tekst
Wprowadzone przez cecilia_olverab
Język źródłowy: Angielski

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Tytuł
Ahora estamos listos para borrar su información
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Uwagi na temat tłumaczenia
"membresía" = participación como miembro.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Sierpień 2008 03:36





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2008 19:27

Lila F.
Liczba postów: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Lipiec 2008 19:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Lipiec 2008 05:19

joannakendall
Liczba postów: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Lipiec 2008 11:05

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with joanna

31 Lipiec 2008 12:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Lipiec 2008 12:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Sierpień 2008 15:29

pirulito
Liczba postów: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Sierpień 2008 18:47

Lila F.
Liczba postów: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Sierpień 2008 18:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".