Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Un-Register from WAYN
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Web-site / Blog / Forum - Education
Kichwa
Un-Register from WAYN
Nakala
Tafsiri iliombwa na
cecilia_olverab
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Kichwa
Ahora estamos listos para borrar su información
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Maelezo kwa mfasiri
"membresÃa" = participación como miembro.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 3 Agosti 2008 03:36
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Julai 2008 19:27
Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Julai 2008 19:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Julai 2008 05:19
joannakendall
Idadi ya ujumbe: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Julai 2008 11:05
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I agree with joanna
31 Julai 2008 12:41
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Julai 2008 12:43
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 Agosti 2008 15:29
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 Agosti 2008 18:47
Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 Agosti 2008 18:56
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".