Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Un-Register from WAYN

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispania

Category Web-site / Blog / Forum - Education

Kichwa
Un-Register from WAYN
Nakala
Tafsiri iliombwa na cecilia_olverab
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Kichwa
Ahora estamos listos para borrar su información
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Maelezo kwa mfasiri
"membresía" = participación como miembro.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Agosti 2008 03:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2008 19:27

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Julai 2008 19:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Julai 2008 05:19

joannakendall
Idadi ya ujumbe: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Julai 2008 11:05

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I agree with joanna

31 Julai 2008 12:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Julai 2008 12:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Agosti 2008 15:29

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Agosti 2008 18:47

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Agosti 2008 18:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".