Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - Un-Register from WAYN
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Websted / Blog / Forum - Uddannelse
Titel
Un-Register from WAYN
Tekst
Tilmeldt af
cecilia_olverab
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Titel
Ahora estamos listos para borrar su información
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Bemærkninger til oversættelsen
"membresÃa" = participación como miembro.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 3 August 2008 03:36
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Juli 2008 19:27
Lila F.
Antal indlæg: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Juli 2008 19:45
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Juli 2008 05:19
joannakendall
Antal indlæg: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Juli 2008 11:05
Lein
Antal indlæg: 3389
I agree with joanna
31 Juli 2008 12:41
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Juli 2008 12:43
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 August 2008 15:29
pirulito
Antal indlæg: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 August 2008 18:47
Lila F.
Antal indlæg: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 August 2008 18:56
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".