Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - Un-Register from WAYN

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Освіта

Заголовок
Un-Register from WAYN
Текст
Публікацію зроблено cecilia_olverab
Мова оригіналу: Англійська

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Заголовок
Ahora estamos listos para borrar su información
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Пояснення стосовно перекладу
"membresía" = participación como miembro.
Затверджено lilian canale - 3 Серпня 2008 03:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2008 19:27

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Липня 2008 19:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Липня 2008 05:19

joannakendall
Кількість повідомлень: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Липня 2008 11:05

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with joanna

31 Липня 2008 12:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Липня 2008 12:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Серпня 2008 15:29

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Серпня 2008 18:47

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Серпня 2008 18:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".