Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - Un-Register from WAYN

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспански

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Възпитание

Заглавие
Un-Register from WAYN
Текст
Предоставено от cecilia_olverab
Език, от който се превежда: Английски

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Заглавие
Ahora estamos listos para borrar su información
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Забележки за превода
"membresía" = participación como miembro.
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Август 2008 03:36





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юли 2008 19:27

Lila F.
Общо мнения: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Юли 2008 19:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Юли 2008 05:19

joannakendall
Общо мнения: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Юли 2008 11:05

Lein
Общо мнения: 3389
I agree with joanna

31 Юли 2008 12:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Юли 2008 12:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Август 2008 15:29

pirulito
Общо мнения: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Август 2008 18:47

Lila F.
Общо мнения: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Август 2008 18:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".