Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Un-Register from WAYN

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 教育

タイトル
Un-Register from WAYN
テキスト
cecilia_olverab様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

タイトル
Ahora estamos listos para borrar su información
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
翻訳についてのコメント
"membresía" = participación como miembro.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 3日 03:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 19:27

Lila F.
投稿数: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

2008年 7月 30日 19:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


2008年 7月 31日 05:19

joannakendall
投稿数: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

2008年 7月 31日 11:05

Lein
投稿数: 3389
I agree with joanna

2008年 7月 31日 12:41

lilian canale
投稿数: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

2008年 7月 31日 12:43

lilian canale
投稿数: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

2008年 8月 1日 15:29

pirulito
投稿数: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2008年 8月 2日 18:47

Lila F.
投稿数: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2008年 8月 2日 18:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".