Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Un-Register from WAYN

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 교육

제목
Un-Register from WAYN
본문
cecilia_olverab에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

제목
Ahora estamos listos para borrar su información
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
이 번역물에 관한 주의사항
"membresía" = participación como miembro.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 3일 03:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 19:27

Lila F.
게시물 갯수: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

2008년 7월 30일 19:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


2008년 7월 31일 05:19

joannakendall
게시물 갯수: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

2008년 7월 31일 11:05

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with joanna

2008년 7월 31일 12:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

2008년 7월 31일 12:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

2008년 8월 1일 15:29

pirulito
게시물 갯수: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2008년 8월 2일 18:47

Lila F.
게시물 갯수: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2008년 8월 2일 18:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".