Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Un-Register from WAYN

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpansk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Utdanning

Tittel
Un-Register from WAYN
Tekst
Skrevet av cecilia_olverab
Kildespråk: Engelsk

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Tittel
Ahora estamos listos para borrar su información
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"membresía" = participación como miembro.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 August 2008 03:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juli 2008 19:27

Lila F.
Antall Innlegg: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Juli 2008 19:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Juli 2008 05:19

joannakendall
Antall Innlegg: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Juli 2008 11:05

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with joanna

31 Juli 2008 12:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Juli 2008 12:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 August 2008 15:29

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 August 2008 18:47

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 August 2008 18:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".