Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Spansk - Un-Register from WAYN
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Webside / Blog / Diskusjon - Utdanning
Tittel
Un-Register from WAYN
Tekst
Skrevet av
cecilia_olverab
Kildespråk: Engelsk
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Tittel
Ahora estamos listos para borrar su información
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"membresÃa" = participación como miembro.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 3 August 2008 03:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Juli 2008 19:27
Lila F.
Antall Innlegg: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Juli 2008 19:45
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Juli 2008 05:19
joannakendall
Antall Innlegg: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Juli 2008 11:05
Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with joanna
31 Juli 2008 12:41
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Juli 2008 12:43
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 August 2008 15:29
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 August 2008 18:47
Lila F.
Antall Innlegg: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 August 2008 18:56
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".