Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Español - Un-Register from WAYN
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Web-site / Blog / Foro - Instrucción
Título
Un-Register from WAYN
Texto
Propuesto por
cecilia_olverab
Idioma de origen: Inglés
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Título
Ahora estamos listos para borrar su información
Traducción
Español
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Español
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Nota acerca de la traducción
"membresÃa" = participación como miembro.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 3 Agosto 2008 03:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Julio 2008 19:27
Lila F.
Cantidad de envíos: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Julio 2008 19:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Julio 2008 05:19
joannakendall
Cantidad de envíos: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Julio 2008 11:05
Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree with joanna
31 Julio 2008 12:41
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Julio 2008 12:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 Agosto 2008 15:29
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 Agosto 2008 18:47
Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 Agosto 2008 18:56
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".