Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Un-Register from WAYN

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañol

Categoría Web-site / Blog / Foro - Instrucción

Título
Un-Register from WAYN
Texto
Propuesto por cecilia_olverab
Idioma de origen: Inglés

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Título
Ahora estamos listos para borrar su información
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Nota acerca de la traducción
"membresía" = participación como miembro.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Agosto 2008 03:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Julio 2008 19:27

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Julio 2008 19:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Julio 2008 05:19

joannakendall
Cantidad de envíos: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Julio 2008 11:05

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree with joanna

31 Julio 2008 12:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Julio 2008 12:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Agosto 2008 15:29

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Agosto 2008 18:47

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Agosto 2008 18:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".