Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - Un-Register from WAYN
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Mokslas
Pavadinimas
Un-Register from WAYN
Tekstas
Pateikta
cecilia_olverab
Originalo kalba: Anglų
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Pavadinimas
Ahora estamos listos para borrar su información
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Pastabos apie vertimą
"membresÃa" = participación como miembro.
Validated by
lilian canale
- 3 rugpjūtis 2008 03:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 liepa 2008 19:27
Lila F.
Žinučių kiekis: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 liepa 2008 19:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 liepa 2008 05:19
joannakendall
Žinučių kiekis: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 liepa 2008 11:05
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with joanna
31 liepa 2008 12:41
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 liepa 2008 12:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 rugpjūtis 2008 15:29
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 rugpjūtis 2008 18:47
Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 rugpjūtis 2008 18:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".