Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Un-Register from WAYN

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Mokslas

Pavadinimas
Un-Register from WAYN
Tekstas
Pateikta cecilia_olverab
Originalo kalba: Anglų

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Pavadinimas
Ahora estamos listos para borrar su información
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Pastabos apie vertimą
"membresía" = participación como miembro.
Validated by lilian canale - 3 rugpjūtis 2008 03:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2008 19:27

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 liepa 2008 19:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 liepa 2008 05:19

joannakendall
Žinučių kiekis: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 liepa 2008 11:05

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with joanna

31 liepa 2008 12:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 liepa 2008 12:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 rugpjūtis 2008 15:29

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 rugpjūtis 2008 18:47

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 rugpjūtis 2008 18:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".