Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - Un-Register from WAYN
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Heimasíða / Loggur / Torg - Útbúgving
Heiti
Un-Register from WAYN
Tekstur
Framborið av
cecilia_olverab
Uppruna mál: Enskt
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Heiti
Ahora estamos listos para borrar su información
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Viðmerking um umsetingina
"membresÃa" = participación como miembro.
Góðkent av
lilian canale
- 3 August 2008 03:36
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Juli 2008 19:27
Lila F.
Tal av boðum: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Juli 2008 19:45
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Juli 2008 05:19
joannakendall
Tal av boðum: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Juli 2008 11:05
Lein
Tal av boðum: 3389
I agree with joanna
31 Juli 2008 12:41
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Juli 2008 12:43
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 August 2008 15:29
pirulito
Tal av boðum: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 August 2008 18:47
Lila F.
Tal av boðum: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 August 2008 18:56
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".