Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Un-Register from WAYN

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolă

Categorie Sit web/Blog/Forum - Educaţie

Titlu
Un-Register from WAYN
Text
Înscris de cecilia_olverab
Limba sursă: Engleză

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titlu
Ahora estamos listos para borrar su información
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Observaţii despre traducere
"membresía" = participación como miembro.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 August 2008 03:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2008 19:27

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Iulie 2008 19:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Iulie 2008 05:19

joannakendall
Numărul mesajelor scrise: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Iulie 2008 11:05

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I agree with joanna

31 Iulie 2008 12:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Iulie 2008 12:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 August 2008 15:29

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 August 2008 18:47

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 August 2008 18:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".