Traducerea - Engleză-Spaniolă - Un-Register from WAYNStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Sit web/Blog/Forum - Educaţie | | | Limba sursă: Engleză
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost] |
|
| Ahora estamos listos para borrar su información | | Limba ţintă: Spaniolă
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá] | Observaţii despre traducere | "membresÃa" = participación como miembro. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 August 2008 03:36
Ultimele mesaje | | | | | 30 Iulie 2008 19:27 | | Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | "estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción. | | | 30 Iulie 2008 19:45 | | | Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ. ¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
| | | 31 Iulie 2008 05:19 | | | Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos". Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic". | | | 31 Iulie 2008 11:05 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 31 Iulie 2008 12:41 | | | "Click the button below once ..."
"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia. | | | 31 Iulie 2008 12:43 | | | | | | 1 August 2008 15:29 | | | Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).
| | | 2 August 2008 18:47 | | Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia. | | | 2 August 2008 18:56 | | | Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez". |
|
|