Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Un-Register from WAYN

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnolo

Categoria Sito web / Blog / Forum - Istruzione

Titolo
Un-Register from WAYN
Testo
Aggiunto da cecilia_olverab
Lingua originale: Inglese

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titolo
Ahora estamos listos para borrar su información
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Note sulla traduzione
"membresía" = participación como miembro.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Agosto 2008 03:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2008 19:27

Lila F.
Numero di messaggi: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Luglio 2008 19:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Luglio 2008 05:19

joannakendall
Numero di messaggi: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Luglio 2008 11:05

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree with joanna

31 Luglio 2008 12:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Luglio 2008 12:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Agosto 2008 15:29

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Agosto 2008 18:47

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Agosto 2008 18:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".