Vertaling - Engels-Spaans - Un-Register from WAYNHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Website/Blog/Forum - Opleiding | | | Uitgangs-taal: Engels
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost] |
|
| Ahora estamos listos para borrar su información | | Doel-taal: Spaans
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá] | Details voor de vertaling | "membresÃa" = participación como miembro. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 augustus 2008 03:36
Laatste bericht | | | | | 30 juli 2008 19:27 | | | "estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción. | | | 30 juli 2008 19:45 | | | Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ. ¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
| | | 31 juli 2008 05:19 | | | Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos". Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic". | | | 31 juli 2008 11:05 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 31 juli 2008 12:41 | | | "Click the button below once ..."
"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia. | | | 31 juli 2008 12:43 | | | | | | 1 augustus 2008 15:29 | | | Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).
| | | 2 augustus 2008 18:47 | | | Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia. | | | 2 augustus 2008 18:56 | | | Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez". |
|
|