Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - Un-Register from WAYN

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanhol

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Educação

Título
Un-Register from WAYN
Texto
Enviado por cecilia_olverab
Idioma de origem: Inglês

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Título
Ahora estamos listos para borrar su información
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Espanhol

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Notas sobre a tradução
"membresía" = participación como miembro.
Último validado ou editado por lilian canale - 3 Agosto 2008 03:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Julho 2008 19:27

Lila F.
Número de Mensagens: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Julho 2008 19:45

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Julho 2008 05:19

joannakendall
Número de Mensagens: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Julho 2008 11:05

Lein
Número de Mensagens: 3389
I agree with joanna

31 Julho 2008 12:41

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Julho 2008 12:43

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Agosto 2008 15:29

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Agosto 2008 18:47

Lila F.
Número de Mensagens: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Agosto 2008 18:56

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".