Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Un-Register from WAYN

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Edukim

Titull
Un-Register from WAYN
Tekst
Prezantuar nga cecilia_olverab
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titull
Ahora estamos listos para borrar su información
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Vërejtje rreth përkthimit
"membresía" = participación como miembro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Gusht 2008 03:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2008 19:27

Lila F.
Numri i postimeve: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Korrik 2008 19:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Korrik 2008 05:19

joannakendall
Numri i postimeve: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Korrik 2008 11:05

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with joanna

31 Korrik 2008 12:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Korrik 2008 12:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Gusht 2008 15:29

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Gusht 2008 18:47

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Gusht 2008 18:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".