Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Un-Register from WAYN
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Web-site / Blog / Forum - Edukim
Titull
Un-Register from WAYN
Tekst
Prezantuar nga
cecilia_olverab
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Titull
Ahora estamos listos para borrar su información
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Vërejtje rreth përkthimit
"membresÃa" = participación como miembro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 3 Gusht 2008 03:36
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Korrik 2008 19:27
Lila F.
Numri i postimeve: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Korrik 2008 19:45
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Korrik 2008 05:19
joannakendall
Numri i postimeve: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Korrik 2008 11:05
Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with joanna
31 Korrik 2008 12:41
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Korrik 2008 12:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 Gusht 2008 15:29
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 Gusht 2008 18:47
Lila F.
Numri i postimeve: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 Gusht 2008 18:56
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".