Prevod - Engleski-Spanski - Un-Register from WAYNTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Web-site/Blog/Forum - Obrazovanje | | | Izvorni jezik: Engleski
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost] |
|
| Ahora estamos listos para borrar su información | | Željeni jezik: Spanski
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá] | | "membresÃa" = participación como miembro. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Avgust 2008 03:36
Poslednja poruka | | | | | 30 Juli 2008 19:27 | | | "estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción. | | | 30 Juli 2008 19:45 | | | Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ. ¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
| | | 31 Juli 2008 05:19 | | | Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos". Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic". | | | 31 Juli 2008 11:05 | | LeinBroj poruka: 3389 | | | | 31 Juli 2008 12:41 | | | "Click the button below once ..."
"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia. | | | 31 Juli 2008 12:43 | | | | | | 1 Avgust 2008 15:29 | | | Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).
| | | 2 Avgust 2008 18:47 | | | Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia. | | | 2 Avgust 2008 18:56 | | | Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez". |
|
|