Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Un-Register from WAYN

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Utbildning

Titel
Un-Register from WAYN
Text
Tillagd av cecilia_olverab
Källspråk: Engelska

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titel
Ahora estamos listos para borrar su información
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Anmärkningar avseende översättningen
"membresía" = participación como miembro.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 3 Augusti 2008 03:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juli 2008 19:27

Lila F.
Antal inlägg: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Juli 2008 19:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Juli 2008 05:19

joannakendall
Antal inlägg: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Juli 2008 11:05

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with joanna

31 Juli 2008 12:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Juli 2008 12:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Augusti 2008 15:29

pirulito
Antal inlägg: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Augusti 2008 18:47

Lila F.
Antal inlägg: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Augusti 2008 18:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".