Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - Un-Register from WAYN
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Utbildning
Titel
Un-Register from WAYN
Text
Tillagd av
cecilia_olverab
Källspråk: Engelska
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Titel
Ahora estamos listos para borrar su información
Översättning
Spanska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Anmärkningar avseende översättningen
"membresÃa" = participación como miembro.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Augusti 2008 03:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Juli 2008 19:27
Lila F.
Antal inlägg: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Juli 2008 19:45
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Juli 2008 05:19
joannakendall
Antal inlägg: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Juli 2008 11:05
Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with joanna
31 Juli 2008 12:41
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Juli 2008 12:43
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 Augusti 2008 15:29
pirulito
Antal inlägg: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 Augusti 2008 18:47
Lila F.
Antal inlägg: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 Augusti 2008 18:56
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".