Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Un-Register from WAYN

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - آموزش

عنوان
Un-Register from WAYN
متن
cecilia_olverab پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

عنوان
Ahora estamos listos para borrar su información
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
ملاحظاتی درباره ترجمه
"membresía" = participación como miembro.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 آگوست 2008 03:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2008 19:27

Lila F.
تعداد پیامها: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 جولای 2008 19:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 جولای 2008 05:19

joannakendall
تعداد پیامها: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 جولای 2008 11:05

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with joanna

31 جولای 2008 12:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 جولای 2008 12:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 آگوست 2008 15:29

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 آگوست 2008 18:47

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 آگوست 2008 18:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".