Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Esszé (tanulmàny) - Kultura
Cim
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Szöveg
Ajànlo
gabryel
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Cim
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Fordítás
Spanyol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Validated by
Lila F.
- 7 Augusztus 2008 15:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Augusztus 2008 17:03
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Augusztus 2008 18:08
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito