Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Испански - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Есе - Култура
Заглавие
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Текст
Предоставено от
gabryel
Език, от който се превежда: Латински
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Заглавие
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Превод
Испански
Преведено от
goncin
Желан език: Испански
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
За последен път се одобри от
Lila F.
- 7 Август 2008 15:51
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Август 2008 17:03
pirulito
Общо мнения: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Август 2008 18:08
goncin
Общо мнения: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito