Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpanskt

Bólkur Ritroynd - Mentan

Heiti
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekstur
Framborið av gabryel
Uppruna mál: Latín

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Heiti
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Umseting
Spanskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Spanskt

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Góðkent av Lila F. - 7 August 2008 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2008 17:03

pirulito
Tal av boðum: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 August 2008 18:08

goncin
Tal av boðum: 3706
Fair enough.

CC: pirulito