خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-اسپانیولی - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
مقاله - فرهنگ
عنوان
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
متن
gabryel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
عنوان
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
ترجمه
اسپانیولی
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lila F.
- 7 آگوست 2008 15:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 آگوست 2008 17:03
pirulito
تعداد پیامها: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 آگوست 2008 18:08
goncin
تعداد پیامها: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito