Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Espanhol - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição - Cultura
Título
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Texto
Enviado por
gabryel
Língua de origem: Latim
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Título
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Tradução
Espanhol
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Espanhol
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Última validação ou edição por
Lila F.
- 7 Agosto 2008 15:51
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Agosto 2008 17:03
pirulito
Número de mensagens: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Agosto 2008 18:08
goncin
Número de mensagens: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito