Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Spagnolo - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio - Cultura
Titolo
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Testo
Aggiunto da
gabryel
Lingua originale: Latino
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titolo
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Ultima convalida o modifica di
Lila F.
- 7 Agosto 2008 15:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Agosto 2008 17:03
pirulito
Numero di messaggi: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Agosto 2008 18:08
goncin
Numero di messaggi: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito