Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Espanja - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Essee - Kulttuuri
Otsikko
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Teksti
Lähettäjä
gabryel
Alkuperäinen kieli: Latina
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Otsikko
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Käännös
Espanja
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Espanja
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lila F.
- 7 Elokuu 2008 15:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Elokuu 2008 17:03
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Elokuu 2008 18:08
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito