Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Espanja - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanja

Kategoria Essee - Kulttuuri

Otsikko
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Teksti
Lähettäjä gabryel
Alkuperäinen kieli: Latina

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Otsikko
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Käännös
Espanja

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Espanja

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 7 Elokuu 2008 15:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2008 17:03

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 Elokuu 2008 18:08

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Fair enough.

CC: pirulito