בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-ספרדית - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור - תרבות
שם
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
טקסט
נשלח על ידי
gabryel
שפת המקור: לטינית
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
שם
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: ספרדית
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
אושר לאחרונה ע"י
Lila F.
- 7 אוגוסט 2008 15:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 אוגוסט 2008 17:03
pirulito
מספר הודעות: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 אוגוסט 2008 18:08
goncin
מספר הודעות: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito