Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Spansk - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpansk

Kategori Essay - Kultur

Tittel
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Skrevet av gabryel
Kildespråk: Latin

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Tittel
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Oversettelse
Spansk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 7 August 2008 15:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 August 2008 17:03

pirulito
Antall Innlegg: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 August 2008 18:08

goncin
Antall Innlegg: 3706
Fair enough.

CC: pirulito