Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Spansk - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay - Kultur
Tittel
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Skrevet av
gabryel
Kildespråk: Latin
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tittel
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Senest vurdert og redigert av
Lila F.
- 7 August 2008 15:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 August 2008 17:03
pirulito
Antall Innlegg: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 August 2008 18:08
goncin
Antall Innlegg: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito