Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Español - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo - Cultura
Título
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Texto
Propuesto por
gabryel
Idioma de origen: Latín
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Título
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Traducción
Español
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Español
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Última validación o corrección por
Lila F.
- 7 Agosto 2008 15:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Agosto 2008 17:03
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Agosto 2008 18:08
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito