Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjisht

Kategori Ese - Kulturë

Titull
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Prezantuar nga gabryel
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Titull
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 7 Gusht 2008 15:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2008 17:03

pirulito
Numri i postimeve: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 Gusht 2008 18:08

goncin
Numri i postimeve: 3706
Fair enough.

CC: pirulito