Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ese - Kulturë
Titull
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Prezantuar nga
gabryel
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titull
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Spanjisht
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lila F.
- 7 Gusht 2008 15:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Gusht 2008 17:03
pirulito
Numri i postimeve: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Gusht 2008 18:08
goncin
Numri i postimeve: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito