Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Španjolski - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Esej - Kultura
Naslov
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Poslao
gabryel
Izvorni jezik: Latinski
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Naslov
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Prevođenje
Španjolski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Španjolski
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Posljednji potvrdio i uredio
Lila F.
- 7 kolovoz 2008 15:51
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
6 kolovoz 2008 17:03
pirulito
Broj poruka: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 kolovoz 2008 18:08
goncin
Broj poruka: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito