Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolski

Kategorija Esej - Kultura

Naslov
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Poslao gabryel
Izvorni jezik: Latinski

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Naslov
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Prevođenje
Španjolski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Španjolski

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 7 kolovoz 2008 15:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2008 17:03

pirulito
Broj poruka: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 kolovoz 2008 18:08

goncin
Broj poruka: 3706
Fair enough.

CC: pirulito