Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Hispana - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo - Kulturo
Titolo
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Teksto
Submetigx per
gabryel
Font-lingvo: Latina lingvo
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titolo
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Traduko
Hispana
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Hispana
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Laste validigita aŭ redaktita de
Lila F.
- 7 Aŭgusto 2008 15:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Aŭgusto 2008 17:03
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Aŭgusto 2008 18:08
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito