Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Πολιτισμός

τίτλος
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gabryel
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

τίτλος
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 7 Αύγουστος 2008 15:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2008 17:03

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 Αύγουστος 2008 18:08

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Fair enough.

CC: pirulito