Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Δοκίμιο - Πολιτισμός
τίτλος
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gabryel
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
τίτλος
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lila F.
- 7 Αύγουστος 2008 15:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Αύγουστος 2008 17:03
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Αύγουστος 2008 18:08
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito