Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolă

Categorie Eseu - Cultură

Titlu
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Înscris de gabryel
Limba sursă: Limba latină

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Titlu
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Traducerea
Spaniolă

Tradus de goncin
Limba ţintă: Spaniolă

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 7 August 2008 15:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 August 2008 17:03

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 August 2008 18:08

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Fair enough.

CC: pirulito