Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Spaniolă - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Eseu - Cultură
Titlu
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Înscris de
gabryel
Limba sursă: Limba latină
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titlu
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Spaniolă
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Validat sau editat ultima dată de către
Lila F.
- 7 August 2008 15:51
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
6 August 2008 17:03
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 August 2008 18:08
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito