الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تجربة - ثقافة
عنوان
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
نص
إقترحت من طرف
gabryel
لغة مصدر: لاتيني
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
عنوان
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: إسبانيّ
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lila F.
- 7 آب 2008 15:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 آب 2008 17:03
pirulito
عدد الرسائل: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 آب 2008 18:08
goncin
عدد الرسائل: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito