Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Spanska - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats - Kultur
Titel
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Tillagd av
gabryel
Källspråk: Latin
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titel
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Översättning
Spanska
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Spanska
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Senast granskad eller redigerad av
Lila F.
- 7 Augusti 2008 15:51
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 Augusti 2008 17:03
pirulito
Antal inlägg: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Augusti 2008 18:08
goncin
Antal inlägg: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito