Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Spanski - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Esej - Kultura
Natpis
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Podnet od
gabryel
Izvorni jezik: Latinski
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Natpis
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Prevod
Spanski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Spanski
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Poslednja provera i obrada od
Lila F.
- 7 Avgust 2008 15:51
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Avgust 2008 17:03
pirulito
Broj poruka: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Avgust 2008 18:08
goncin
Broj poruka: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito