Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Іспанська - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси - Культура
Заголовок
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Текст
Публікацію зроблено
gabryel
Мова оригіналу: Латинська
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Заголовок
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Затверджено
Lila F.
- 7 Серпня 2008 15:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Серпня 2008 17:03
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Серпня 2008 18:08
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito